マインメトロポリス探索3:突撃!DFB その1
2007年 03月 27日
時系列的には、↓のランチを食べる前なのですが、思い立ってDFBへ行ってみることにしました。
DFBのサイトに、対チェコ戦に関して日本人からしたらかなり詳細な予定が載っていたのを読み、「DFBってオープンだな」と思っていました。
そうこうするうちに、思いがけず休暇がとれ、滞在中にドイツでテレビ観戦ができることになったのです。
到着翌朝、ホテルのレストランで朝食をとりながら新聞を読んでいたら、「代表選手はVilla Kennedyに集合、フィジカルテストをおこなう」とあって
中に入れなくてもいい、Villa Kennedyに行ってみたいなあ
とふと思いました。しかし、この年齢になって、何を考えているのかと自分で自分を叱咤し、Willy Brandt広場にある日本語PCの使える某所へ向かいました。前日は地下鉄で移動しましたが、天気もいいし、とカイザー通りを抜け、公園をぬけながら、昔はこの辺にシラーだかゲーテの銅像があったような気がするのよねえと思って右をみたら・・・
日本では「萌え萌え」扱いされているうさラムたんのドイツでの立ち位置がわかるようなポスターが!
すでに落書き状態になっており、微妙にうさラムたんの眉がますます濃く長くなっています。
え?大きいのが見たいですか?
Dein Verein. Hunderte Kirometer weit weg. Und doch hautnah.
まるでガイコクジンが日本クラブで作る俳句のような文章です
君たちは 百キロ離れた 遠いとこ。 だけど ほんとは 近いんだ (直訳 若干身長言葉足らず)
「キミたちのチームとは100キロメートル離れているかもしれないね、でも、ボクたち、(同じアディダスを着ていれば)すごく近いと思ってるよ!」(うさラムたん語訳)
「君たちのチーム、100キロも離れたところにあるけれど、マークしているよ」っていうのが、どうも、うさラムたん in Deutschland の立ち位置のような気がします。
(hautnahはスポーツでは「非常に接近した」で、deckenと結びつくと「マークする」になるんと辞書にありました)
公園を抜けたところの横断歩道の向こうにはポルディ王子。
さすが王子のとなりはお姫様がお約束(新オペラ座では「フィガロの結婚」がかかっていたのでした)。
そして王子様には、やっぱり「愛」がお似合いです。
Wenn Deine grosse Liebe zu Besuch kommt, zieh Dir etwas ordentriches an.(キミの大きな愛がやってきたら、たっぷりキミに魅了されちゃうよ、というところかしら)
コブタちゃんのナイスなパスが欲しいってことでしょうか?
目的のネットサロンに行ったら、ドアの工事のため一日休業しますと言われてしまい、
「観光案内でVilla KennedyまはたDFBの場所を教えてもらおう!」と予定変更をすることに。
しかし、観光局では「は?Villa Kennedy?アンタ、何を言ってるのかよくわからないよ」と聞き返され、「あのう、サッカーの代表選手が宿泊しているんですけれど」とモゴモゴと応える私に「市役所行ってきいてごらん」と追い出されてしまいました。市役所の受付の人たちは親切ながらも「スタディオン近くのDFBに行ったら何かわかるかもよ」と。
(続く)
DFBのサイトに、対チェコ戦に関して日本人からしたらかなり詳細な予定が載っていたのを読み、「DFBってオープンだな」と思っていました。
そうこうするうちに、思いがけず休暇がとれ、滞在中にドイツでテレビ観戦ができることになったのです。
到着翌朝、ホテルのレストランで朝食をとりながら新聞を読んでいたら、「代表選手はVilla Kennedyに集合、フィジカルテストをおこなう」とあって
中に入れなくてもいい、Villa Kennedyに行ってみたいなあ
とふと思いました。しかし、この年齢になって、何を考えているのかと自分で自分を叱咤し、Willy Brandt広場にある日本語PCの使える某所へ向かいました。前日は地下鉄で移動しましたが、天気もいいし、とカイザー通りを抜け、公園をぬけながら、昔はこの辺にシラーだかゲーテの銅像があったような気がするのよねえと思って右をみたら・・・
日本では「萌え萌え」扱いされているうさラムたんのドイツでの立ち位置がわかるようなポスターが!
すでに落書き状態になっており、微妙にうさラムたんの眉がますます濃く長くなっています。
え?大きいのが見たいですか?
Dein Verein. Hunderte Kirometer weit weg. Und doch hautnah.
まるでガイコクジンが日本クラブで作る俳句のような文章です
君たちは 百キロ離れた 遠いとこ。 だけど ほんとは 近いんだ (直訳 若干
「キミたちのチームとは100キロメートル離れているかもしれないね、でも、ボクたち、(同じアディダスを着ていれば)すごく近いと思ってるよ!」(うさラムたん語訳)
「君たちのチーム、100キロも離れたところにあるけれど、マークしているよ」っていうのが、どうも、うさラムたん in Deutschland の立ち位置のような気がします。
(hautnahはスポーツでは「非常に接近した」で、deckenと結びつくと「マークする」になるんと辞書にありました)
公園を抜けたところの横断歩道の向こうにはポルディ王子。
さすが王子のとなりはお姫様がお約束(新オペラ座では「フィガロの結婚」がかかっていたのでした)。
そして王子様には、やっぱり「愛」がお似合いです。
Wenn Deine grosse Liebe zu Besuch kommt, zieh Dir etwas ordentriches an.(キミの大きな愛がやってきたら、たっぷりキミに魅了されちゃうよ、というところかしら)
コブタちゃんのナイスなパスが欲しいってことでしょうか?
目的のネットサロンに行ったら、ドアの工事のため一日休業しますと言われてしまい、
「観光案内でVilla KennedyまはたDFBの場所を教えてもらおう!」と予定変更をすることに。
しかし、観光局では「は?Villa Kennedy?アンタ、何を言ってるのかよくわからないよ」と聞き返され、「あのう、サッカーの代表選手が宿泊しているんですけれど」とモゴモゴと応える私に「市役所行ってきいてごらん」と追い出されてしまいました。市役所の受付の人たちは親切ながらも「スタディオン近くのDFBに行ったら何かわかるかもよ」と。
(続く)
by eastwind-335
| 2007-03-27 21:02
| 旅の思い出
|
Trackback
|
Comments(0)